日本的俳句是由十七個音節(日語的每個假名都是由一個音節構成)組成的三行構成,每行的音節數分別為五、七、五,不押腳韻。


它的主要憑藉意象來抒發詩人從外界獲得的感受。這種感受可以是美的,也可以是不美的,甚至是醜惡的或彆扭的。


 


下面是日本著名俳句詩人與謝蕪村的一篇作品的音譯,以及從英語轉譯的中文大意。


The Piercing Chill I Feel


The piercing chill feel:


my dead wife's comb,in our bedroom


under my heel...


                            -Yosa Buson(1716-1783)


                    (Translated Harold G.Henderson)


 


刺骨的寒冷


在我倆的臥室裡,我的腳跟踩著了:


    已故妻子的髮梳,


       刺骨的寒冷....


 


日本俳句原由十七個假名構成。一旦譯成英語或漢語,


縱然在形式上難以完全保持這一特點,但是它那意象


重疊的特徵,仍然還可以認得出來。


 


日本俳句詩人默察外界的動靜,從中發現可供吟誦的素材


而將之提煉成詩。俳句詩人很少進行內省而後在詩中討論


自己的感受。俳句短小精悍,並無容納抽象思維或籠統概述


的餘地。下面這首用英語寫得仿作,儘管它在形式符合


俳句的規則,雖由十七個音節組成,卻缺乏俳句所需意象,


因而不能算是真正俳句。


 


Now that our love is gone 我們的愛情既已消失,


I feel within my soul     我的心裡


a nagging distress.       一陣懊惱。


 


有些人認為俳句只是文人遊戲之作:運用優美漂亮的文字,對一剎那間的自然景觀(日本註明俳句詩人松尾芭蕉曾說過:[俳句也者,只是發生在當時當地的情景而已。]),進行一番經過主觀衍譯的、速寫是的描繪。


其實不然,俳句所刻意表達的是一種宇宙觀:


人與自然之間乃是一個密不可分的整體。雖然他很短小,只能表現小小的意象、小小的情景,然而優秀的俳人卻能憑藉其形式的凝鍊,做到意在言外,耐人尋味__猶若鐘聲長鳴,餘音裊裊,既不絕於耳,且復繚繞心頭。




再引用幾首英語寫的俳句得仿作,看看它們之間有哪些共同特徵。


A great freight truck        運貨大卡車


      lit like a town        燈火輝煌得像座城    


through the dark stony desert穿越黑暗而石塊遍地的沙漠


                 -Gary Snyder         -蓋瑞.史耐德  


 


Sprayed with strong poison   噴灑到了烈毒


my roses are crisp this year 插在水晶瓶裡的我的玫瑰


in the crystal vase          今年很脆弱


              -Paul Goodman           -保羅.古德曼


 


campfire extinguished         營火熄了


the woman washing dishes      女人都在一盆星星裡


in a pan of stars             洗著碗碟


             -Raymond Roseliep         -雷蒙.羅斯利普


          

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 滄海一聲嘯 的頭像
    滄海一聲嘯

    林滄海的部落格

    滄海一聲嘯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()